<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Arabic and Latin Glossary</title>
                <respStmt>
                    <resp>edited by</resp>
                    <name>Dag Nikolaus Hasse</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>together with</resp>
                    <name>Katrin Fischer</name>
                    <name>Stefanie Gsell</name>
                    <name>Susanne Hvezda</name>
                    <name>Barbara Jockers</name>
                    <name>Reinhard Kiesler †</name>
                    <name>Eva Sahr</name>
                    <name>Jens Ole Schmitt</name>
                    <name>Peter Tarras</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Latin–Arabic version, compile time <date>2025-11-25, 17:58 (GMT+01:00)</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Institute of Philosophy, University of Würzburg</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Residenz, Südflügel</addrLine>
                    <addrLine>97070 Würzburg</addrLine>
                    <addrLine>Germany</addrLine>
                </address>
                <availability>
                    <p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <notesStmt>
                <note>The project is funded by the <ref target="http://www.dfg.de/">DFG</ref> 2013–2025.</note>
            </notesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No print source exists: This is an original digital text.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <head>Arabic and Latin Glossary</head>
            <p>Lemma display for  ‘comburi’</p>
            <p>1 entry matching</p>
        </front>
        <body>
            <entry>
                <form xml:lang="la">comburi</form>
                <sense n="1.1">
                    <def xml:lang="ar">احترق</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  iḥtaraqa</def>
                    <gramGrp> <gram>v.</gram> <gram type="root">ḥrq</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>to be burnt (also astrol.)</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Albu. Coni., 2 Alcab., 1 Aris. Anim. II, 1 s.v. ,  Aver. Ep. Parv., 1 Avic. Qual.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et cum combustus fuerit dominus medii celi aut fuerit in directo graduum Solis, significat mortis eius</quote>
                            <bibl>Albu. Coni. tr. II, li. 614</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وإذا احترق صاحب وسط السماء</quote>
                            <bibl>Yama.</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Venus vero et Mercurius ex quo separatur aliquis eorum a gradu Solis in medio retrogradationis sue et apparet donec  comburatur  a Sole in sua directione, vocantur orientales</quote>
                            <bibl>Alcab. diff. III, li. 42</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et ex quo separantur in directione sua a gradu Solis donec iterum  comburantur , vocantur occidentales</quote>
                            <bibl>Alcab. diff. III, li. 44</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et humiditas quae est in renibus  comburitur  et movet ventositatem, et ex dolore illius ventositatis moriuntur cito</quote>
                            <bibl>Aris. Anim. II 672b4</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Quando igitur virtus frigida activa fuerit minor quam debet, comburentur humores</quote>
                            <bibl>Aver. Ep. Parv. 256rb44</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">فمتى كانت <note type="comment" rend="ltr">sc. القوة</note> الباردة الفاعلة اقل مما ينبغى، تشيطت الاخلاط واحترقت</quote>
                            <bibl>Blum. 97, 9</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">et siccum eiusdem remanet in sui substantia et comburitur</quote>
                            <bibl>Avic. Qual. 49, 48</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="1.2">
                    <def xml:lang="ar">احتراق</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  iḥtirāq</def>
                    <gramGrp> <gram>n.</gram> <gram type="root">ḥrq</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>being burnt (n.) (also astrol.)</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Alcab., 1 Avic. Met.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et dum incipit intrare radios, dicitur incepisse comburi vel incedisse in combustionem</quote>
                            <bibl>Alcab. diff. III, li. 35</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وأوّل ما يبدأ <note type="comment" rend="ltr">sc. الكوكب</note> بالدخول في الشعاع يقال له بدأ بالاحتراق </quote>
                            <bibl>Yama.</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et ideo sapiens eligit  comburi  in igne</quote>
                            <bibl>Avic. Met. 500, 44</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="1.3">
                    <def xml:lang="ar">محترق</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  muḥtariq</def>
                    <gramGrp> <gram>act. part.</gram> <gram type="root">ḥrq</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>being burnt (astrol.)</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Alcab.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Hoc est quando iungitur planeta alicui planete qui comburitur id est qui fuerit sub radiis Solis, vel fuerit retrogradus, redditque ei virtutem propter debilitatem suam, quia non valet retinere</quote>
                            <bibl>Alcab. diff. III, li. 93</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وهو أن يتّصل الكوكب بكوكب محترق أو راجع</quote>
                            <bibl>Yama.</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="1.4">
                    <def xml:lang="ar">حرق</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  ḥaraqa</def>
                    <gramGrp> <gram>v.</gram> <gram type="root">ḥrq</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>to burn (intr.)</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Albu. Coni.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">sive ex combustione ignium in locis in quibus solet comburi</quote>
                            <bibl>Albu. Coni. tr. V, li. 375</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وإمّا من احتراقها بالنيران في المواضع التي تحرق فيها</quote>
                            <bibl>Yama.</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
            </entry>
        </body>
    </text>
</TEI>